Articles Tagged with vertėjas

Jei reikalingi vertimai…

Verticia.ltAr sunku išversti tekstą iš vienos kalbos į kitą? Nuomonių, ko gero, būtų įvairių. Jos priklausytų nuo konkrečios kalbos ir nuo teksto specifikos. Tačiau nepakanka suprasti angliškai ar vokiškai. Vertimai – atsakinga ir įgūdžių reikalaujanti sritis, apie kurią mintis dėsto biuras Verticia.lt.

Vertimo rūšys

Nors pradėjome nuo tekstų vertimų,  ne mažiau svarbūs yra ir žodiniai. Ir vieni, ir kiti skirstomi į tam tikras rūšis. Pavyzdžiui, žodinis nuoseklusis ar sinchroninis, raštiškas medicinos ar teisės sferos.

Ką tai reiškia? Tiek Verticia.lt, tiek pasinaudoję vertimo paslaugomis sutinka, kad reikalingas aukšto lygio išmanymas. Vienoks uždavinys yra lietuviškai perteikti užsienietišką romaną, kitoks – juridinį tekstą.

Vertėjų darbo principai

Nesunku suprasti, kad vertėjai, siekdami gero rezultato, dirba pagal tam tikrus principus. Skirtingi biurai veikiausiai įvardytų nevienodus principus, tačiau tikėtina, kad daugelis jų sutaptų. Štai taisyklingumo sąvoka. Juk ji svarbi visuomet, ar ne? Kas norėtų gauti tekstą su klaidomis?

Kai kalbama konkrečiai apie dokumentų vertimą, Verticia.lt aptaria septynis etapus. Nuo ko pradedama? Pirmiausia dokumentai priimami, užsakovas informuojamas, kada bus pateiktas paslaugos pasiūlymas. Tuomet tikslinama kaina ir atlikimo terminas, reikalinga informacija. Trečias žingsnis – dokumento detalizavimas. Išvertus redaguojama. Tada vertimas legalizuojamas. Atsiskaitoma ir vertimas atiduodamas. Beje, pastaruoju atveju taikoma lanksti sistema – tekstus klientui gali pristatyti kurjeris, esant poreikiui jie gali būti nusiunčiami el. paštu arba įrašomi į CD / DVD laikmeną.

Greita paslauga

Jei reikalingi vertimai, kiek nustembama paslaugos greitumu. Tai, kad aktuali informacija pateikta internete, leidžia sutaupyti laiko. Galimybė nusiųsti užklausą – dar vienas puikiai vertinamas punktas.

Jei gautas romanas būtų verčiamas kuo skubiau, neatsižvelgiant į specifines vietas, tai jį išvertus paaiškėtų, jog gautas žodžių kratinys. Todėl per didelė skuba nėra gerai, ypač siekiant kuo tobuliau perteikti užsienio autoriaus mintis ir nenukrypti nuo siužeto. Tačiau nemažai verčiamų tekstų yra mažesnės apimties, specialistai susikoncentruoja ir rezultatą pateikia palyginti greitai.

Klientų atsiliepimai

Kai prireikia vertimo ir ieškoma, į ką kreiptis, gana solidus vaidmuo tenka atsiliepimams. Biuras Verticia.lt džiaugiasi maloniu bendravimu su klientais. Šie už kokybiškai atliktą darbą išsako teigiamą nuomonę.

Atsiliepimai neretai tampa vienu svarbesnių veiksnių, lemiančių, ar konkretus vertimų biuras sulauks dėmesio. Nuomonės iliustruoja ir patirtį, nes klientų vertinimų neprisirinksi per vieną dieną.

Kalbos

Verticia.lt siūlo įvairias kalbų kombinacijas, o tai nuteikia optimistiškai. Net ir tada, kai reikia lietuviškai perteikti čekišką, serbišką ar rumunišką tekstą, į užsakymą nenumojama ranka, nes tos kalbos įvaldytos ne prasčiau nei populiarioji anglų ar prancūzų.

Taigi…

Atsakomybė, kūrybingumas ir produktyvus žodžių dėliojimas, nepriekaištingas kalbinių dalykų išmanymas – būtinybė. O laikui bėgant kaupiama naudinga patirtis, tad užsakovai gauna ne šiaip kokį vertalą, o sklandžiai ir be minčių nuostolio perteiktas mintis. Tikslią prasmę ir taisyklingumą.

 

 

 

Vertimo srities istorija sena kaip žmonija…

vertimu biurasVertimo sritis yra be galo įdomi. Ji sujungia žmones, padeda efektyviai komunikuoti ir gauti daug naudų savo klientams. Kalbų mokėjimas yra didelis gebėjimas, tačiau jo, norint dirbti vertėju, o tuo labiau sukurti vertimų biurą, nepakanka. Tad šiandien skirkime laiko vertimo srities istorijai.

Raštas vėliau nei kalba – vėliau nei vertimas žodžiu?

Gaila Darvinas nepaaiškino kada žmogus pradėjo kalbėti, o Biblijoje apie kalbas taip pat parašyta labai jau miglotai. Žinoma tik viena – raštas atsirado vėliau nei kalba. Tai ką šiandien vadintumėme vertimo biuras arba vertimo namai, turėjo kiekvienos kunigaikštystės ar karalystės, jau nekalbant apie imperijos valdovus. Nepaisant to, kad jie ir patys mokėdavo po mažiausiai tris kalbas.

Skirtingomis kalbomis kalbantiems žmonėms reikėjo susikalbėti pirmiausiai dėl politinių ir prekybinių, o vėliau ir religinių tikslų įgyvendinimo. Taip atsirado pirmieji vertėjai, su kurių pagalba sklandžiai vyko žodinė komunikacija.

Antikoje – apie III a. pr. Kr. pirmą kartą iš hebrajų kalbos buvo išverstas Senasis Testamentas. Tai laikoma vertimo paslaugos pradžia Europoje. Vertimo paslaugos kaina anuomet buvo labai didelė, o kelias kalbas įvaldyti galėjo ne kiekvienas.

Kiekvienas amžius kėlė vis kitas taisykles vertėjui. Antikoje, Ciceronas pirmasis paminėjo pažodinio vertimo įdingumą, kurį itin skrupulingai prižiūrėjo vienuoliai viduramžių epochoje. Viduramžiais atsirado Toledo vertimo mokykla ir pirmosios užuomazgos kažko to, ką vadintumėme vertimo biuras. Renesanse pasižymėjo M.Liuteris.

Tendencijos

Šiandien, vertimo biuras nėra netradicinė paslauga, tačiau labai reikšminga. Ypač jeigu kalbame ne apie tokias populiarias kalbas, kaip arabų, skandinavų, vidurio europoje gyvenančių tautų. Profesionalus vertimo biuras specializuojasi keliose kalbose, nes turi patikimus šias kalbas įvaldžiusius specialistus.

Sakoma ir manoma, kad rytojus yra vertimo paslaugos internetu. Ir tai ne tik dėl verslo globalėjimo, tačiau ir patogumo vartotojui. Jam daugiau nereiks ieškoti vertimu biuras kaune taikos pr arba vertimu biuras kaune savanoriu prospekte. Ar tai tiesa? Nebūsiu pranašu, manau, bet kuris vertimo biuras leis klientui pačiam spręsti dėl bendravimo formos. Klientai ir toliau bus laukiami vertimu biuras klaipeda vetrunge, vertimu biuras siauliai ar vertimu biuras klaipeda.

 

Ar verta samdytis profesionalias vertimų paslaugas teikiančią kompaniją?

vertimai Su užsienio kalbos tekstais kasdienybėje susiduria daugelis mūsų. Rodos, išsiversti nėra sunku, kai šiuolaikinės technologijos atveria tokius plačius kelius į pažinimą, visgi, kartais prireikia profesionalo, kadangi žodinis vertinas gali visiškai pakeisti pačio teksto prasmę. Tokiu atveju techniniai vertimai atliekami profesionalų – puikus pasirinkimas. Tačiau kiti taupydami pinigus mano, kad pasinaudoti profesionalu neverta, kadangi pasinaudojus internetiniu žodynu tikrai galima išsiversti tekstą bent preliminariai. Koks pagrindinis skirtumas tarp profesionalo ir paprasto žmogaus – kokybė.

Vertimai, kuriuos atlieka profesionalai, visada yra kur kas geresnės kokybės nei tie, kuriuos mes bandytume išsiverti patys. Pirmiausia todėl, kad mechaninis vertimas niekada nebus toks geras, kokį gali išversti žmogus. Tiesiog yra didelis skirtumas, o didžiausias jame tas, kad žmogus turi meninį pojūtį, kuris yra reikalingas net ir tokiu atveju, jeigu verčiami mokslinio tipo tekstai.

  1. Pasinaudojus profesionalų paslaugomis ne tik gausite gramatiškai tikslų tekstą, tačiau jis jums bus aiškus. Reiškia, jeigu verstas konkrečios srities aktas, tokiu atveju visi terminai bus išversti taip, kad asmuo skaitydamas tekstą suvokti jo esmę.
  2. Jeigu reikės versti grožinio tipo tekstą, tuomet gausite tvarkingą ir emocionaliai stiprų vertimą. Tik profesionalūs vertėjai geba išversti grožinius tekstus, kurie reikalauja labai didelio žodingumo ir lakios fantazijos.
  3. Profesionalių vertėjų paslaugos nėra labai brangios palyginus su tuo, kokią kokybę jūs gausite. Rekomenduojame pasižvalgyti internete, kur labai patogu susipažinti su visais egzistuojančiais variantais ir tuo pačiu akcijomis, kurios konkrečiu metu leidžia pigiau pasinaudoti paslaugomis.

Profesionalų atliekami vertimai – geriausia ką jūs galite gauti tokiu atveju, jeigu ieškote kokybės. Techniniai vertimai – sudėtingas darbas ir tai yra pagrindinė priežastis, kodėl nerekomenduojama to daryti patiems žmonėms. Tiesiog taupymas kartais gali sukelti papildomų problemų. Netinkamai išverstas tekstas yra viena jų.