Articles Tagged with vertimai

vertimu biuras

Vertimo srities istorija sena kaip žmonija…

vertimu biurasVertimo sritis yra be galo įdomi. Ji sujungia žmones, padeda efektyviai komunikuoti ir gauti daug naudų savo klientams. Kalbų mokėjimas yra didelis gebėjimas, tačiau jo, norint dirbti vertėju, o tuo labiau sukurti vertimų biurą, nepakanka. Tad šiandien skirkime laiko vertimo srities istorijai.

Raštas vėliau nei kalba – vėliau nei vertimas žodžiu?

Gaila Darvinas nepaaiškino kada žmogus pradėjo kalbėti, o Biblijoje apie kalbas taip pat parašyta labai jau miglotai. Žinoma tik viena – raštas atsirado vėliau nei kalba. Tai ką šiandien vadintumėme vertimo biuras arba vertimo namai, turėjo kiekvienos kunigaikštystės ar karalystės, jau nekalbant apie imperijos valdovus. Nepaisant to, kad jie ir patys mokėdavo po mažiausiai tris kalbas.

Skirtingomis kalbomis kalbantiems žmonėms reikėjo susikalbėti pirmiausiai dėl politinių ir prekybinių, o vėliau ir religinių tikslų įgyvendinimo. Taip atsirado pirmieji vertėjai, su kurių pagalba sklandžiai vyko žodinė komunikacija.

Antikoje – apie III a. pr. Kr. pirmą kartą iš hebrajų kalbos buvo išverstas Senasis Testamentas. Tai laikoma vertimo paslaugos pradžia Europoje. Vertimo paslaugos kaina anuomet buvo labai didelė, o kelias kalbas įvaldyti galėjo ne kiekvienas.

Kiekvienas amžius kėlė vis kitas taisykles vertėjui. Antikoje, Ciceronas pirmasis paminėjo pažodinio vertimo įdingumą, kurį itin skrupulingai prižiūrėjo vienuoliai viduramžių epochoje. Viduramžiais atsirado Toledo vertimo mokykla ir pirmosios užuomazgos kažko to, ką vadintumėme vertimo biuras. Renesanse pasižymėjo M.Liuteris.

Tendencijos

Šiandien, vertimo biuras nėra netradicinė paslauga, tačiau labai reikšminga. Ypač jeigu kalbame ne apie tokias populiarias kalbas, kaip arabų, skandinavų, vidurio europoje gyvenančių tautų. Profesionalus vertimo biuras specializuojasi keliose kalbose, nes turi patikimus šias kalbas įvaldžiusius specialistus.

Sakoma ir manoma, kad rytojus yra vertimo paslaugos internetu. Ir tai ne tik dėl verslo globalėjimo, tačiau ir patogumo vartotojui. Jam daugiau nereiks ieškoti vertimu biuras kaune taikos pr arba vertimu biuras kaune savanoriu prospekte. Ar tai tiesa? Nebūsiu pranašu, manau, bet kuris vertimo biuras leis klientui pačiam spręsti dėl bendravimo formos. Klientai ir toliau bus laukiami vertimu biuras klaipeda vetrunge, vertimu biuras siauliai ar vertimu biuras klaipeda.

 

Techniniai vertimai – kam jie skirti ir kodėl jų kokybė yra tokia svarbi?

vertimaiTechninis vertimas – kruopštus, atidumo ir išsilavinimo reikalaujantis darbas su tekstais. Nors dauguma vertėjų yra kvalifikuoti ir tekstus gali versti kokybiškai ir greitai, būtent toks, teksto vertimas, reikalauja labai gero pasiruošimo. Todėl, pasirinkti tinkamą vertimo biurą ir tuo labiau vertėją, kuris dirbs su jūsų tekstu yra labai svarbu. Be to, žinant, jog techniniai vertimai yra atliekami gaminių aprašymams, instrukcijų bei saugos dokumentų failams, o taip pat ir moksliniai medžiagai išversti, vertėjo metų patirtis bei visapusis pasirengimas, daro įtaką išversto teksto kokybei ir tikslumui.

Profesionaliai ir kokybiškai atlikti techninių tekstų vertimai, vertimų biure Vilniuje, gali nulemti teikiamų paslaugų ar mokymosi kokybę. Kadangi dažniausiai, techninis vertimas yra reikalingas prekės instruktažui išversti, labai svarbu, kad lietuviškas jo aprašymas atitiktų aprašymą, kuris buvo pateiktas bet kuria, kita užsienio kalba. Ne paslaptis, yra nemažai atvejų, kai įmonės ar individualus asmuo lieka nusivylęs ir nepatenkintas techniniu vertimu, kadangi jo turinys neatitinka realaus turinio. O taip pat, būna ir atvejų, kai techninių vertimų metu yra padaroma daug gramatinių, leksikologinių ar sintaksinių klaidų, kurios sukuria neigiamą įspūdį tekstą paskelbusiai kompanijai. O taip pat klaidina ir klientą. Kalbant apie vertimus, susijusius su moksline informacija, jie yra labai naudingi tiems, kurie nėra gerai pažįstami su kalba, kuria yra parašytas mokslinis straipsnis ir kurią reikia greitai ir efektyviai išmokti. Galbūt, tiesiog sunku suprasti mokslinius, specifinius terminus, o tai gali labai smarkiai sulėtinti visą mokymosi procesą. Toks mokymosi tempo sulėtinimas gali padaryti neigiamą įtaką mokymosi kokybei bei trukmė per kurią reikia išmokti atitinkamą informaciją gali sulėtėti dvigubai ar netgi trigubai. Ilgi vakarai praleisti prie netinkamai išversto techninio teksto gali pasidaryti ilgi ir nuobodūs, o išmokta informacija, klaidinga ir neprasminga.

Taigi, techninis vertimas yra labai svarbus ir naudingas, tačiau jis turi būti atliekamas tik gerai savo darbą išmanančių profesionalų, kurie tekstą pateiks greitai, o svarbiausia, atliktą ypatingai kruopščiai ir kokybiškai. Nepamirškite, kad nuo vertėjo ir vertimo biuro teikiamų paslaugų, priklauso jūsų ar jūsų įmonės įvaizdis bei mokymosi proceso kokybė. Vertimų biuras Vilniuje,  gali suteikti jums kokybiškas ir patikimas paslaugas.

vertimai

Ar verta samdytis profesionalias vertimų paslaugas teikiančią kompaniją?

vertimai Su užsienio kalbos tekstais kasdienybėje susiduria daugelis mūsų. Rodos, išsiversti nėra sunku, kai šiuolaikinės technologijos atveria tokius plačius kelius į pažinimą, visgi, kartais prireikia profesionalo, kadangi žodinis vertinas gali visiškai pakeisti pačio teksto prasmę. Tokiu atveju techniniai vertimai atliekami profesionalų – puikus pasirinkimas. Tačiau kiti taupydami pinigus mano, kad pasinaudoti profesionalu neverta, kadangi pasinaudojus internetiniu žodynu tikrai galima išsiversti tekstą bent preliminariai. Koks pagrindinis skirtumas tarp profesionalo ir paprasto žmogaus – kokybė.

Vertimai, kuriuos atlieka profesionalai, visada yra kur kas geresnės kokybės nei tie, kuriuos mes bandytume išsiverti patys. Pirmiausia todėl, kad mechaninis vertimas niekada nebus toks geras, kokį gali išversti žmogus. Tiesiog yra didelis skirtumas, o didžiausias jame tas, kad žmogus turi meninį pojūtį, kuris yra reikalingas net ir tokiu atveju, jeigu verčiami mokslinio tipo tekstai.

  1. Pasinaudojus profesionalų paslaugomis ne tik gausite gramatiškai tikslų tekstą, tačiau jis jums bus aiškus. Reiškia, jeigu verstas konkrečios srities aktas, tokiu atveju visi terminai bus išversti taip, kad asmuo skaitydamas tekstą suvokti jo esmę.
  2. Jeigu reikės versti grožinio tipo tekstą, tuomet gausite tvarkingą ir emocionaliai stiprų vertimą. Tik profesionalūs vertėjai geba išversti grožinius tekstus, kurie reikalauja labai didelio žodingumo ir lakios fantazijos.
  3. Profesionalių vertėjų paslaugos nėra labai brangios palyginus su tuo, kokią kokybę jūs gausite. Rekomenduojame pasižvalgyti internete, kur labai patogu susipažinti su visais egzistuojančiais variantais ir tuo pačiu akcijomis, kurios konkrečiu metu leidžia pigiau pasinaudoti paslaugomis.

Profesionalų atliekami vertimai – geriausia ką jūs galite gauti tokiu atveju, jeigu ieškote kokybės. Techniniai vertimai – sudėtingas darbas ir tai yra pagrindinė priežastis, kodėl nerekomenduojama to daryti patiems žmonėms. Tiesiog taupymas kartais gali sukelti papildomų problemų. Netinkamai išverstas tekstas yra viena jų.